2010

IASS Proceedings

Innehållsförteckning

Introduktion

Mönster och möjligheter i studiet av översättning PDF
Per Erik Ljung

Författare A-C

Danmarksfilm – kan danskhed oversættes? PDF
Gunhild Moltesen Agger
Politik som underhållning: skandinavisk populärlitteratur under första världskriget PDF
Claes Ahlund
Innovatörer och traditionalister. Om tidiga svenska klassikeröversättares syn på sin roll i det svenska litterära systemet PDF
Johanna Akujärvi
Romanen som TV-serie. Medialisering, transformasjon og allegorisering i Jan Kjærstads Forføreren (1993) PDF
Per Thomas Andersen
Från Hoppers Western Motel till irländskt julfirande i augusti. Om ekfrasens töjbarhet och eventuella gränser PDF
Pär-Yngve Andersson
Översättning mellan svenska och rumänska – några språkliga, stilistiska och kulturella synpunkter PDF
Åsa Apelkvist
Jeder, wie er kann und darf, und Gott mit uns allen! Något om Friedrich de la Motte Fouqués översättning av Clas Livjns Spader Dame PDF
Jonas Asklund
”tillinni jipiri riviri killiri birg mid riksmik” Öyvind Fahlströms översättningsstrategier PDF
Per Bäckström
”...Noko som liknar, men som ikkje er heilt den likevel.” Maria Parrs Tonje Glimmerdal – gjenskaping av en kjent barnebokheltinne? PDF
Harald Bache-Wiig
När bara det bästa ändå blir för lite – eller när idiomatiken går förbi översättaren PDF
Mari Bacquin, Robert Zola Christensen
”Till översättningens lov.” Birgitta Trotzigs translatologiska credo PDF
Krzysztof Bak
Från ord till handling – Adaptioner av ett svenskt verklighetsdrama PDF
Åsa Bergström
Skandinavisk litteratur i Nederländerna och Flandern. En prosopografi över litteraturförmedlare PDF
Els Biesemans
En heteromedial läsning av Molly Johnsons roman Pansarkryssaren (1955) PDF
Catrine Brödje
Franske toaletter og Wergelands blomster. En analyse av Eidsvoll 1814s utsmykkingssak i 2005 for oppføringen av et nasjonalmonument PDF
Barbro Bredesen Opset
Oversætteren som redaktør. At rette eller ikke rette? PDF
Helena Brezinova
Böckernas gynaeceum. Betydelse av bibliografier av översatt skönlitteratur för receptionsforskning PDF
Petra Broomans
Translation from literary texts to moving images: intersemiotics from a theoretical perspective PDF
Anna Cabak Rédei
Renzo and Lucia at Det Kongelige Teater. From Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) to Hans Christian Andersen’s operetta Brylluppet ved Como-Søen (1849) PDF
Elettra Carbone
I paratextens skugga. En italiensk översättning från 1994 av tre svenska resebrev från 1770-talets Neapel PDF
Carla Cariboni Killander
Förbindelser, förkortningar (Bridges and abridgements) PDF
Sigrid Combüchen
”Det er en kraft og modkraft, det er smerte vakt til live”. Ekelöf i Danmark: Rids af den danske reception og oversættelsespraksis PDF
Neal Ashley Conrad Thing
Ett dukat bord. Poeten, stoffet och genren i svenskt 1600–1700-tal PDF
Anna Cullhed
H.C. Andersen som vi kender ham – om modtagelsen af Hans Christian Andersens eventyr i Polen PDF
Joanna Cymbrykiewicz

Författare D-I

Vilhelm Ekelunds Leoparditolkningar PDF
Tobias Dahlkvist
Den tjeckiska översättningen av Christer Kihlmans Dyre prins i det totalitära Tjeckoslovakien år 1979: mottagande och censur PDF
Jan Dlask
Translation, transfer, interference, contact PDF
Mónica Domínguez-Pérez
Pippis språkliga akrobatik i polsk översättning PDF
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Jarl Hemmer som översättare PDF
Thomas Ek
Att översätta på nytt PDF
Jonas Ellerström
Fra roman til film – mediespesifikk gjendiktning Göran Tunströms roman Juloratoriet (1983) og Kjell-Åke Anderssons film Juloratoriet (1996) PDF
Arne Engelstad
”Oh children of a later day!” Den problematiske Gösta Berling på engelska PDF
Helena Forsås-Scott
Att översätta sånger är att välja bort PDF
Johan Franzon
Viklet inn i nettet. Kan samfunnsrelasjonene i Ibsens drama oversettes? PDF
Helena Garczynska
Per Pettersons Ekkoland – Danmark. Nordjyllands genlyd i en norsk forfatters værk PDF
Anker Gemzøe
Paul la Cour as a translator PDF
Gherardo Giannarelli
Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989–2009 PDF
Carina Gosass, Charlotte Lindgren
Bilden av Sverige: tjeckiska översättningar av svensk skönlitteratur PDF
Dagmar Hartlova
Konvention, tradition och fiktion. Sophia Elisabet Brenner som Sappho PDF
Jon Helgason
Subjektets översättning – den självframställande litteraturens politik PDF
Peter Henning
Att översätta en dikt av den syriske poeten Muhammad al-Maghut (1934–2006) PDF
Bo Holmberg
Existentialism – or Kierkegaard Lost in Translation PDF
Poul Houe
Översättningsproblem i Kalevala PDF
Lars Huldén
Henrik Ibsen in Czech translation PDF
Martin Humpal
Character metamorphosis in German versions of Jómsvíkinga saga PDF
Michael Irlenbusch-Reynard

Författare J-L

Den unge Johannes V. Jensens genreløshed. Eksperimenter i et diffust mediebillede PDF
Aage Jørgensen
Ragnarök och nordisk hårdrock. Att översätta medeltida skalders verk till nutida extrema ljud PDF
Sebastian Jazdzewski
Dien Logeman-Van der Willigen och Marie Herzfeld. Två kvinnliga kulturförmedlare med olika taktiker PDF
Ester Jiresch
Fröken Julie som Pekingopera PDF
Maja-Stina Johansson Wang
Imitation och översättning. Retorikens roll i framväxten av en folkspråkig nordisk skönlitteratur under renässans och barock PDF
Lars-Erik Johansson
Narkissos hos Gide och Freud; myten i poetik och psykologi PDF
Niclas Johansson
”Töres döttrar i Vänge” översatt inbördes och till andra konstarter PDF
Bibi Jonsson
Europæisk prosamodernisme i dansk oversættelse på forlaget Arena og transnational Arenamodernisme i Danmark PDF
Anders Juhl Rasmussen
Bullerbyberättelser i tysk populärkultur PDF
Lisa Källström
En titt på titlar: Svensk kriminallitteratur i tysk och fransk översättning PDF
Alexander Künzli, Elisabeth Bladh
Indras Dotter – född ur en rysk dröm. Om Strindbergs skuld till Tjernysjevskij PDF
Mariusz Kalinowski
Proper names and translating Swedish literature for children into Czech. Development of translation norms in the 20th and 21st Centuries PDF
Linda Kaprová
Jan Erik Volds gjendiktninger. Amerikansk lyrikk PDF
Ole Karlsen
Melodies that speak vivaciously and earnestly. Musical presence in Eeva-Liisa Manner’s poetry PDF
Leena Kaunonen
Översättningens osäkra plats i den svenska litteraturhistorien PDF
Lars Kleberg
Tematiske mønster og diskursive strategiar hos translingvale (L2) forfattarar i nordisk litteratur PDF
Ingeborg Kongslien
Pictures in the Typewriter, Writings on the Screen Stieg Larsson, Ingmar Bergman, and the lure of media appropriations PDF
Maaret Koskinen
”– om den store fantasten og fordrømte svermeren da kan ha noe å si lenger til moderne mennesker” Obstfelder på Island PDF
Helga Kress, Idar Stegane
Svenska och lettiska litterära kontakter (1980–2009) PDF
Ilona Laha
Eldrid Lunden: Dialogues in Poetry PDF
Unni Langås
Overlevelsesinstinktets skam og skyld – et temas transformationer. Om Susanne Biers film Brødre, Jim Sheridans adaption Brothers og Morten Ramslands roman Hundehoved PDF
Gorm Larsen
’The American Connection’ i ny dansk poesi PDF
Peter Stein Larsen
Oversættelse, remediering, adaptation. Kampen om ”Det var en lørdag aften” i dansk kultur PDF
Ulrik Lehrmann
Selma och piraterna PDF
Ann-Sofi Ljung Svensson
Translating the self. The definition of a Swedish/Scandinavian identity in travel writing PDF
Emilia Ljungberg
Saint-John Perses universum möter Erik Lindegrens översättningskonst PDF
Roland Lysell

Författare M-Q

Vandraren och varulven. Reflektioner kring två motiv i Bertel Gripenbergs författarskap och översättningar från finsk litteratur PDF
Anna Möller-Sibelius
Fra avis til roman: Hamsun og barnemorderskene PDF
Bjarne Markussen
William Heinesen på færøsk PDF
Malan Marnersdóttir
Dealing with Description in Adaptations PDF
Richard Mckinney
Tre romantiska spaderdamer PDF
Ljubica Miocevic
Når stedet er hovedperson. Topofile erindrings- og oversættelsesperspektiver i Suzanne Brøggers Sølve PDF
Bergur Rønne Moberg
Översättarens uppdrag inför den litterära uniformiteten PDF
Carolina Moreno Tena
Jakob Ejersbos Liberty som kulturel oversættelse PDF
Elna Mortensen
Små ord och stora känslor. Om översättning av interjektionen hu i August Strindbergs kammarspel PDF
Ewa Mrozek-Sadowska
August Strindberg och ”skandinavomin” PDF
Katarina Muradyan
Kerstin Ekmans jämtska. i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder PDF
Ulf Norberg
Tåresønnen. Moderne mannsbiografi i tradisjon fra Augustins Bekjennelser PDF
Ingrid Nymoen
Digtet er så godt oversat, at hvis det blev oversat, ville man ikke tro, at det var oversat. Oversættelsesteori og -praksis PDF
Per Olsen
Modernising Desire: Translation and the Pornographic Text PDF
Lena Olsson
”Kan du höra vad jag inte säger.” Lars Noréns bearbetning av Ibsens Lille Eyolf PDF
Ulf Olsson
Fortellinger om kongen. Transformasjoner av grunnfortellingen om kongen i norske bildebøker PDF
Åse Marie Ommundsen
Fra Bridget Jones’s Diary til Nynnes Dagbog. Romance, intertekstualitet og postfeminisme PDF
Vibeke Pedersen
Att skapa likt ur olikt. Hur finsk bunden poesi kan översättas till svenska PDF
Torsten Pettersson
The analysis of the translated text. Propositions for an operational protocol PDF
Paolo Proietti
Svenska vittnesmål i krigstrafik. Martin Koch i fransk översättning PDF
Sofi Qvarnström

Författare R-S

Bjerregaard’s (and Thrane’s, Wergeland’s, Aasen’s, Ibsen’s, Bjørnson’s, and Garborg’s) Fjeldeventyret (1825, 1844, 1853, 1857, 1865, and 1925) PDF
Ellen Rees
Spöken och visioner översätts till verklighet. Om sinnenas transformation i Strindbergs En blå bok PDF
Astrid Regnell
Samtaleanalyse og oversættelse af teaterstycker PDF
Hedwig Reuter
Tecken som gör skillnad! Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka PDF
Martin Ringmar
(Post-)Modernist Influences: Pound in Danish Literature PDF
Jan Rosiek
Den motvillige översättaren Carl David af Wirsén PDF
Per Rydén
Om översättning av Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula från svenska till vitryska PDF
Volha Ryzmakova
Hedda, or Aspiration Sky High PDF
Astrid Sæther
At fortælle historie –Litterære strategier i historieskrivningen Tom Buk-Swienty: Slagtebænk Dybbøl (2008) og Peter Englund: Stridens skönhet och sorg (2009) PDF
Leif Søndergaard
Sankt Kristofer, översättarens skyddshelgon? Om Torgny Lindgrens Hummelhonung PDF
Sylvia Söderlind
Från filosofi till fiktion: exemplet Wikner PDF
Johan Sahlin
Negotiating cultural difference PDF
Soumyajit Samanta
Arkæologiske objekter i fiktiv tid Merete Pryds Helle og Svend Aage Madsen PDF
Karin Sanders
Att översätta naturens processer. Hur erfarenheter av skog och skogsbruk representeras i texter av Harry Martinson, Sten Selander och Kerstin Ekman PDF
Håkan Sandgren
Strindberg och Kina – ett möte mellan realism och esteticism PDF
Rikard Schönström
Den norrøne legemiddelboktradisjonen PDF
Fabian Schwabe
Emil i Lönneberga – säregenheter i dialogens översättning till ryska PDF
Katerina Schwetz
Paradise Lost og ’’Slaget ved Slesvig.’’ Oversættelse ved etableringen af færøsk litteratur PDF
Turið Sigurðardóttir
Georgica på svensk mark – imitation och analogi PDF
Alfred Sjödin
Hur sex blir kärlek i Le Plaidoyer d’un fou: Ett genusperspektiv på översättningar av Strindbergs roman PDF
Kristina Sjögren
Gösta Berling på La Scala. En transmedial och transnationell kulturkrock iscensatt PDF
Anna Sofia Smedberg Bondesson
”Island, Norge, Gotland. En treklang i den nordiska samhörigheten.” Gustaf Larsson och hans översättare PDF
Eva-Britta Ståhl
Skandinavisk barnelitteratur i Tsjekkia. Oversikt og problemer PDF
Petra Stajnerova
Hej, Fremmedkarl, far ej saa fort! Ibsens Brand i prosaisk klesdrakt – fra originalen via den nye oversettelsen til iscenesettelsen PDF
Karolina Stehlikova
”hvor der åbnes en sprække mod lyset” – Livlægens besøg som opera PDF
Johan Stenström
Story as the main dish. On some transcreative mechanisms in Karen Blixen’s “Babette’s Feast” PDF
Ieva Steponaviciute
”In the Making.” Den amerikanske vending i nyere dansk poesi PDF
Marianne Stidsen
”… öfversättning af Hjalmar Söderberg” PDF
Björn Sundberg
Skrift, fotografi og transmissioner PDF
Erik Svendsen
Att översätta kosmos. Sigrid Combüchens Parsifal (1998) och Chrétien de Troyes Perceval ou le Conte du gral (1183) PDF
Bo S Svensson

Författare T-Z

The many tongues of Polyphemus – Translating Willy Kyrklund’s Polyfem Förvandlad PDF
Anna Tebelius
For en ”écriture anticoloniale”. Kulturel oversættelse og litterære kodeskift i Jakob Ejersbos Afrikatrilogi PDF
Kirsten Thisted
Cheshire-katten som flyttet til Mandal. Norske oversettelser av Alice’s Adventures in Wonderland PDF
Åse Kristine Tveit
“Den herlege lydrikdomen av hans språk”. Den nederlandske resepsjonen av Arne Garborg PDF
Roald Van Elswijk
Imagisme i Laus Strandby Nielsens Den sorte væg PDF
Jørgen Veisland
Översättaren som ideologisk aktör. Om att välja ord i skuggan av den tredje internationalen PDF
Jimmy Vulovic
Johannes V. Superstar. Oversættelse og reception af Johannes V. Jensens skønlitterære værker i Tyskland PDF
Monica Wenusch
Hans Ruin och den fria essän – exemplet ”Visioner som slockna” PDF
Anders Westerlund
Anders Österlings strategier som översättare PDF
Jenny Westerström
Imperialism och xenofobi – eller ett öppet system? Kring ett brytningsskede i den svenska översättningens språkhistoria PDF
Lars Wollin
Between two media: Merete Morken Andersen’s novel Hav av tid and its adaptation to an audio-book PDF
Gurli Woods
Fladdermusen, vesslorna och böjligheten. Om fabeltransformationer PDF
Erik Zillén
Konsten att översätta folkhemmet. Några tankar kring kulturella aspekter av skönlitterära översättningar från svenska till polska PDF
Magdalena Zmuda-Trzebiatowska


ISBN: 978-91-7473-839-1