| Mönster och möjligheter i studiet av översättning |
PDF
|
|
Per Erik Ljung |
|
| Danmarksfilm – kan danskhed oversættes? |
PDF
|
|
Gunhild Moltesen Agger |
|
| Politik som underhållning: skandinavisk populärlitteratur under första världskriget |
PDF
|
|
Claes Ahlund |
|
| Innovatörer och traditionalister. Om tidiga svenska klassikeröversättares syn på sin roll i det svenska litterära systemet |
PDF
|
|
Johanna Akujärvi |
|
| Romanen som TV-serie. Medialisering, transformasjon og allegorisering i Jan Kjærstads Forføreren (1993) |
PDF
|
|
Per Thomas Andersen |
|
| Från Hoppers Western Motel till irländskt julfirande i augusti. Om ekfrasens töjbarhet och eventuella gränser |
PDF
|
|
Pär-Yngve Andersson |
|
| Översättning mellan svenska och rumänska – några språkliga, stilistiska och kulturella synpunkter |
PDF
|
|
Åsa Apelkvist |
|
| Jeder, wie er kann und darf, und Gott mit uns allen! Något om Friedrich de la Motte Fouqués översättning av Clas Livjns Spader Dame |
PDF
|
|
Jonas Asklund |
|
| ”tillinni jipiri riviri killiri birg mid riksmik” Öyvind Fahlströms översättningsstrategier |
PDF
|
|
Per Bäckström |
|
| ”...Noko som liknar, men som ikkje er heilt den likevel.” Maria Parrs Tonje Glimmerdal – gjenskaping av en kjent barnebokheltinne? |
PDF
|
|
Harald Bache-Wiig |
|
| När bara det bästa ändå blir för lite – eller när idiomatiken går förbi översättaren |
PDF
|
|
Mari Bacquin, Robert Zola Christensen |
|
| ”Till översättningens lov.” Birgitta Trotzigs translatologiska credo |
PDF
|
|
Krzysztof Bak |
|
| Från ord till handling – Adaptioner av ett svenskt verklighetsdrama |
PDF
|
|
Åsa Bergström |
|
| Skandinavisk litteratur i Nederländerna och Flandern. En prosopografi över litteraturförmedlare |
PDF
|
|
Els Biesemans |
|
| En heteromedial läsning av Molly Johnsons roman Pansarkryssaren (1955) |
PDF
|
|
Catrine Brödje |
|
| Franske toaletter og Wergelands blomster. En analyse av Eidsvoll 1814s utsmykkingssak i 2005 for oppføringen av et nasjonalmonument |
PDF
|
|
Barbro Bredesen Opset |
|
| Oversætteren som redaktør. At rette eller ikke rette? |
PDF
|
|
Helena Brezinova |
|
| Böckernas gynaeceum. Betydelse av bibliografier av översatt skönlitteratur för receptionsforskning |
PDF
|
|
Petra Broomans |
|
| Translation from literary texts to moving images: intersemiotics from a theoretical perspective |
PDF
|
|
Anna Cabak Rédei |
|
| Renzo and Lucia at Det Kongelige Teater. From Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) to Hans Christian Andersen’s operetta Brylluppet ved Como-Søen (1849) |
PDF
|
|
Elettra Carbone |
|
| I paratextens skugga. En italiensk översättning från 1994 av tre svenska resebrev från 1770-talets Neapel |
PDF
|
|
Carla Cariboni Killander |
|
| Förbindelser, förkortningar (Bridges and abridgements) |
PDF
|
|
Sigrid Combüchen |
|
| ”Det er en kraft og modkraft, det er smerte vakt til live”. Ekelöf i Danmark: Rids af den danske reception og oversættelsespraksis |
PDF
|
|
Neal Ashley Conrad Thing |
|
| Ett dukat bord. Poeten, stoffet och genren i svenskt 1600–1700-tal |
PDF
|
|
Anna Cullhed |
|
| H.C. Andersen som vi kender ham – om modtagelsen af Hans Christian Andersens eventyr i Polen |
PDF
|
|
Joanna Cymbrykiewicz |
|
| Vilhelm Ekelunds Leoparditolkningar |
PDF
|
|
Tobias Dahlkvist |
|
| Den tjeckiska översättningen av Christer Kihlmans Dyre prins i det totalitära Tjeckoslovakien år 1979: mottagande och censur |
PDF
|
|
Jan Dlask |
|
| Translation, transfer, interference, contact |
PDF
|
|
Mónica Domínguez-Pérez |
|
| Pippis språkliga akrobatik i polsk översättning |
PDF
|
|
Hanna Dymel-Trzebiatowska |
|
| Jarl Hemmer som översättare |
PDF
|
|
Thomas Ek |
|
| Fra roman til film – mediespesifikk gjendiktning Göran Tunströms roman Juloratoriet (1983) og Kjell-Åke Anderssons film Juloratoriet (1996) |
PDF
|
|
Arne Engelstad |
|
| ”Oh children of a later day!” Den problematiske Gösta Berling på engelska |
PDF
|
|
Helena Forsås-Scott |
|
| Att översätta sånger är att välja bort |
PDF
|
|
Johan Franzon |
|
| Viklet inn i nettet. Kan samfunnsrelasjonene i Ibsens drama oversettes? |
PDF
|
|
Helena Garczynska |
|
| Per Pettersons Ekkoland – Danmark. Nordjyllands genlyd i en norsk forfatters værk |
PDF
|
|
Anker Gemzøe |
|
| Paul la Cour as a translator |
PDF
|
|
Gherardo Giannarelli |
|
| Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989–2009 |
PDF
|
|
Carina Gosass, Charlotte Lindgren |
|
| Bilden av Sverige: tjeckiska översättningar av svensk skönlitteratur |
PDF
|
|
Dagmar Hartlova |
|
| Konvention, tradition och fiktion. Sophia Elisabet Brenner som Sappho |
PDF
|
|
Jon Helgason |
|
| Subjektets översättning – den självframställande litteraturens politik |
PDF
|
|
Peter Henning |
|
| Att översätta en dikt av den syriske poeten Muhammad al-Maghut (1934–2006) |
PDF
|
|
Bo Holmberg |
|
| Existentialism – or Kierkegaard Lost in Translation |
PDF
|
|
Poul Houe |
|
| Översättningsproblem i Kalevala |
PDF
|
|
Lars Huldén |
|
| Henrik Ibsen in Czech translation |
PDF
|
|
Martin Humpal |
|
| Character metamorphosis in German versions of Jómsvíkinga saga |
PDF
|
|
Michael Irlenbusch-Reynard |
|
| Den unge Johannes V. Jensens genreløshed. Eksperimenter i et diffust mediebillede |
PDF
|
|
Aage Jørgensen |
|
| Ragnarök och nordisk hårdrock. Att översätta medeltida skalders verk till nutida extrema ljud |
PDF
|
|
Sebastian Jazdzewski |
|
| Dien Logeman-Van der Willigen och Marie Herzfeld. Två kvinnliga kulturförmedlare med olika taktiker |
PDF
|
|
Ester Jiresch |
|
| Fröken Julie som Pekingopera |
PDF
|
|
Maja-Stina Johansson Wang |
|
| Imitation och översättning. Retorikens roll i framväxten av en folkspråkig nordisk skönlitteratur under renässans och barock |
PDF
|
|
Lars-Erik Johansson |
|
| Narkissos hos Gide och Freud; myten i poetik och psykologi |
PDF
|
|
Niclas Johansson |
|
| ”Töres döttrar i Vänge” översatt inbördes och till andra konstarter |
PDF
|
|
Bibi Jonsson |
|
| Europæisk prosamodernisme i dansk oversættelse på forlaget Arena og transnational Arenamodernisme i Danmark |
PDF
|
|
Anders Juhl Rasmussen |
|
| Bullerbyberättelser i tysk populärkultur |
PDF
|
|
Lisa Källström |
|
| En titt på titlar: Svensk kriminallitteratur i tysk och fransk översättning |
PDF
|
|
Alexander Künzli, Elisabeth Bladh |
|
| Indras Dotter – född ur en rysk dröm. Om Strindbergs skuld till Tjernysjevskij |
PDF
|
|
Mariusz Kalinowski |
|
| Proper names and translating Swedish literature for children into Czech. Development of translation norms in the 20th and 21st Centuries |
PDF
|
|
Linda Kaprová |
|
| Jan Erik Volds gjendiktninger. Amerikansk lyrikk |
PDF
|
|
Ole Karlsen |
|
| Melodies that speak vivaciously and earnestly. Musical presence in Eeva-Liisa Manner’s poetry |
PDF
|
|
Leena Kaunonen |
|
| Översättningens osäkra plats i den svenska litteraturhistorien |
PDF
|
|
Lars Kleberg |
|
| Tematiske mønster og diskursive strategiar hos translingvale (L2) forfattarar i nordisk litteratur |
PDF
|
|
Ingeborg Kongslien |
|
| Pictures in the Typewriter, Writings on the Screen Stieg Larsson, Ingmar Bergman, and the lure of media appropriations |
PDF
|
|
Maaret Koskinen |
|
| ”– om den store fantasten og fordrømte svermeren da kan ha noe å si lenger til moderne mennesker” Obstfelder på Island |
PDF
|
|
Helga Kress, Idar Stegane |
|
| Svenska och lettiska litterära kontakter (1980–2009) |
PDF
|
|
Ilona Laha |
|
| Eldrid Lunden: Dialogues in Poetry |
PDF
|
|
Unni Langås |
|
| Overlevelsesinstinktets skam og skyld – et temas transformationer. Om Susanne Biers film Brødre, Jim Sheridans adaption Brothers og Morten Ramslands roman Hundehoved |
PDF
|
|
Gorm Larsen |
|
| ’The American Connection’ i ny dansk poesi |
PDF
|
|
Peter Stein Larsen |
|
| Oversættelse, remediering, adaptation. Kampen om ”Det var en lørdag aften” i dansk kultur |
PDF
|
|
Ulrik Lehrmann |
|
| Translating the self. The definition of a Swedish/Scandinavian identity in travel writing |
PDF
|
|
Emilia Ljungberg |
|
| Saint-John Perses universum möter Erik Lindegrens översättningskonst |
PDF
|
|
Roland Lysell |
|
| Vandraren och varulven. Reflektioner kring två motiv i Bertel Gripenbergs författarskap och översättningar från finsk litteratur |
PDF
|
|
Anna Möller-Sibelius |
|
| Fra avis til roman: Hamsun og barnemorderskene |
PDF
|
|
Bjarne Markussen |
|
| William Heinesen på færøsk |
PDF
|
|
Malan Marnersdóttir |
|
| Dealing with Description in Adaptations |
PDF
|
|
Richard Mckinney |
|
| Tre romantiska spaderdamer |
PDF
|
|
Ljubica Miocevic |
|
| Når stedet er hovedperson. Topofile erindrings- og oversættelsesperspektiver i Suzanne Brøggers Sølve |
PDF
|
|
Bergur Rønne Moberg |
|
| Översättarens uppdrag inför den litterära uniformiteten |
PDF
|
|
Carolina Moreno Tena |
|
| Jakob Ejersbos Liberty som kulturel oversættelse |
PDF
|
|
Elna Mortensen |
|
| Små ord och stora känslor. Om översättning av interjektionen hu i August Strindbergs kammarspel |
PDF
|
|
Ewa Mrozek-Sadowska |
|
| August Strindberg och ”skandinavomin” |
PDF
|
|
Katarina Muradyan |
|
| Kerstin Ekmans jämtska. i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder |
PDF
|
|
Ulf Norberg |
|
| Tåresønnen. Moderne mannsbiografi i tradisjon fra Augustins Bekjennelser |
PDF
|
|
Ingrid Nymoen |
|
| Digtet er så godt oversat, at hvis det blev oversat, ville man ikke tro, at det var oversat. Oversættelsesteori og -praksis |
PDF
|
|
Per Olsen |
|
| Modernising Desire: Translation and the Pornographic Text |
PDF
|
|
Lena Olsson |
|
| ”Kan du höra vad jag inte säger.” Lars Noréns bearbetning av Ibsens Lille Eyolf |
PDF
|
|
Ulf Olsson |
|
| Fortellinger om kongen. Transformasjoner av grunnfortellingen om kongen i norske bildebøker |
PDF
|
|
Åse Marie Ommundsen |
|
| Fra Bridget Jones’s Diary til Nynnes Dagbog. Romance, intertekstualitet og postfeminisme |
PDF
|
|
Vibeke Pedersen |
|
| Att skapa likt ur olikt. Hur finsk bunden poesi kan översättas till svenska |
PDF
|
|
Torsten Pettersson |
|
| The analysis of the translated text. Propositions for an operational protocol |
PDF
|
|
Paolo Proietti |
|
| Svenska vittnesmål i krigstrafik. Martin Koch i fransk översättning |
PDF
|
|
Sofi Qvarnström |
|
| Bjerregaard’s (and Thrane’s, Wergeland’s, Aasen’s, Ibsen’s, Bjørnson’s, and Garborg’s) Fjeldeventyret (1825, 1844, 1853, 1857, 1865, and 1925) |
PDF
|
|
Ellen Rees |
|
| Spöken och visioner översätts till verklighet. Om sinnenas transformation i Strindbergs En blå bok |
PDF
|
|
Astrid Regnell |
|
| Samtaleanalyse og oversættelse af teaterstycker |
PDF
|
|
Hedwig Reuter |
|
| Tecken som gör skillnad! Interpunktion och grafisk struktur i de nordiska översättningarna av Salka Valka |
PDF
|
|
Martin Ringmar |
|
| (Post-)Modernist Influences: Pound in Danish Literature |
PDF
|
|
Jan Rosiek |
|
| Den motvillige översättaren Carl David af Wirsén |
PDF
|
|
Per Rydén |
|
| Om översättning av Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula från svenska till vitryska |
PDF
|
|
Volha Ryzmakova |
|
| Hedda, or Aspiration Sky High |
PDF
|
|
Astrid Sæther |
|
| At fortælle historie –Litterære strategier i historieskrivningen Tom Buk-Swienty: Slagtebænk Dybbøl (2008) og Peter Englund: Stridens skönhet och sorg (2009) |
PDF
|
|
Leif Søndergaard |
|
| Sankt Kristofer, översättarens skyddshelgon? Om Torgny Lindgrens Hummelhonung |
PDF
|
|
Sylvia Söderlind |
|
| Från filosofi till fiktion: exemplet Wikner |
PDF
|
|
Johan Sahlin |
|
| Negotiating cultural difference |
PDF
|
|
Soumyajit Samanta |
|
| Arkæologiske objekter i fiktiv tid Merete Pryds Helle og Svend Aage Madsen |
PDF
|
|
Karin Sanders |
|
| Att översätta naturens processer. Hur erfarenheter av skog och skogsbruk representeras i texter av Harry Martinson, Sten Selander och Kerstin Ekman |
PDF
|
|
Håkan Sandgren |
|
| Strindberg och Kina – ett möte mellan realism och esteticism |
PDF
|
|
Rikard Schönström |
|
| Den norrøne legemiddelboktradisjonen |
PDF
|
|
Fabian Schwabe |
|
| Emil i Lönneberga – säregenheter i dialogens översättning till ryska |
PDF
|
|
Katerina Schwetz |
|
| Paradise Lost og ’’Slaget ved Slesvig.’’ Oversættelse ved etableringen af færøsk litteratur |
PDF
|
|
Turið Sigurðardóttir |
|
| Georgica på svensk mark – imitation och analogi |
PDF
|
|
Alfred Sjödin |
|
| Hur sex blir kärlek i Le Plaidoyer d’un fou: Ett genusperspektiv på översättningar av Strindbergs roman |
PDF
|
|
Kristina Sjögren |
|
| Gösta Berling på La Scala. En transmedial och transnationell kulturkrock iscensatt |
PDF
|
|
Anna Sofia Smedberg Bondesson |
|
| ”Island, Norge, Gotland. En treklang i den nordiska samhörigheten.” Gustaf Larsson och hans översättare |
PDF
|
|
Eva-Britta Ståhl |
|
| Skandinavisk barnelitteratur i Tsjekkia. Oversikt og problemer |
PDF
|
|
Petra Stajnerova |
|
| Hej, Fremmedkarl, far ej saa fort! Ibsens Brand i prosaisk klesdrakt – fra originalen via den nye oversettelsen til iscenesettelsen |
PDF
|
|
Karolina Stehlikova |
|
| ”hvor der åbnes en sprække mod lyset” – Livlægens besøg som opera |
PDF
|
|
Johan Stenström |
|
| Story as the main dish. On some transcreative mechanisms in Karen Blixen’s “Babette’s Feast” |
PDF
|
|
Ieva Steponaviciute |
|
| ”In the Making.” Den amerikanske vending i nyere dansk poesi |
PDF
|
|
Marianne Stidsen |
|
| ”… öfversättning af Hjalmar Söderberg” |
PDF
|
|
Björn Sundberg |
|
| Skrift, fotografi og transmissioner |
PDF
|
|
Erik Svendsen |
|
| Att översätta kosmos. Sigrid Combüchens Parsifal (1998) och Chrétien de Troyes Perceval ou le Conte du gral (1183) |
PDF
|
|
Bo S Svensson |
|
| The many tongues of Polyphemus – Translating Willy Kyrklund’s Polyfem Förvandlad |
PDF
|
|
Anna Tebelius |
|
| For en ”écriture anticoloniale”. Kulturel oversættelse og litterære kodeskift i Jakob Ejersbos Afrikatrilogi |
PDF
|
|
Kirsten Thisted |
|
| Cheshire-katten som flyttet til Mandal. Norske oversettelser av Alice’s Adventures in Wonderland |
PDF
|
|
Åse Kristine Tveit |
|
| “Den herlege lydrikdomen av hans språk”. Den nederlandske resepsjonen av Arne Garborg |
PDF
|
|
Roald Van Elswijk |
|
| Imagisme i Laus Strandby Nielsens Den sorte væg |
PDF
|
|
Jørgen Veisland |
|
| Översättaren som ideologisk aktör. Om att välja ord i skuggan av den tredje internationalen |
PDF
|
|
Jimmy Vulovic |
|
| Johannes V. Superstar. Oversættelse og reception af Johannes V. Jensens skønlitterære værker i Tyskland |
PDF
|
|
Monica Wenusch |
|
| Hans Ruin och den fria essän – exemplet ”Visioner som slockna” |
PDF
|
|
Anders Westerlund |
|
| Anders Österlings strategier som översättare |
PDF
|
|
Jenny Westerström |
|
| Imperialism och xenofobi – eller ett öppet system? Kring ett brytningsskede i den svenska översättningens språkhistoria |
PDF
|
|
Lars Wollin |
|
| Between two media: Merete Morken Andersen’s novel Hav av tid and its adaptation to an audio-book |
PDF
|
|
Gurli Woods |
|
| Fladdermusen, vesslorna och böjligheten. Om fabeltransformationer |
PDF
|
|
Erik Zillén |
|
| Konsten att översätta folkhemmet. Några tankar kring kulturella aspekter av skönlitterära översättningar från svenska till polska |
PDF
|
|
Magdalena Zmuda-Trzebiatowska |
|